Л
Льюис Кэрролл
Автор • 5 аудиокниг

Английские стихи и сказки в переводе Г. Кружкова
Каждое стихотворение данных авторов — это игра: игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем.
Авторские каламбуры заставили переводчика «переиграть» авторский замысел заново, чтобы сделать шутку понятной для русского читателя. Так что сложно сказать, кто же автор — Миллиган или Кружков, Кэрролл или Кружков, Лир или Кружков.
Авторы хулиганят, дурачатся и куролесят на всю катушку.
Если вы любитель английского юмора и превосходной игры слов — эта книга для вас.
Содержание:
Старушка в башмаке — английский фольклор
Жил один старичок — Эдвард Лир
Слуга, подай мне лук! — Льюис Кэрролл
Охота на Снарка — Льюис Кэрролл
Зоопарк для плохих детей — Хилэр Беллок
Пираты на острое Фунафути — Эмиль Виктор Рью
Чашка по-английски — Спайк Миллиган
Грустно-веселая история лысого льва — Спайк Маллиган
Тысяча верных копий — Эдит Несбит
Льюис Кэрролл и ещё 5
3 ч 11 мин

Алиса в стране чудес
Это сказка для детей, но это не сказка о детях в том смысле, какой придается этому в большинстве детских сказок. Его воображение само собой двигалось в сторону интеллектуальной инверсии. Мир логический он сумел увидеть перевернутым; любой другой мир он не сумел увидеть даже в обычном состоянии. Он взял треугольники и превратил их в игрушки для своей маленькой любимицы; он взял логарифмы и силлогизмы и обратил их в нонсенс. Кэрролл всего лишь играл в Логическую Игру; его великим достижением было то, что игра эта была новой и бессмысленной, и к тому же одной из лучших в мире. (Г. К. Честертон)
3 ч 7 мин

Алиса в Стране Чудес
«Алиса в Стране чудес» – первая из двух сказок, написанных английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл, и рассказывающих о приключениях девочки Алисы в воображаемых мирах.
Алиса, скучающая с сестрой на берегу реки, видит спешащего куда-то Белого Кролика, который держит в лапке карманные часы. Движимая любопытством, она залезает вслед за ним в кроличью нору, падает в неё и… приключения начинаются.
2 ч 47 мин

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Взглянуть на себя со стороны и увидеть в зеркале… отражение? Так думают многие. На самом деле таинства Зазеркалья скрывают от посторонних глаз целую вселенную, со своими законами и порядками, своей уникальностью и философией. Возможность увидеть две стороны мироздания и познать противоречия жизни во всем сказочном великолепии и разнообразии вновь открывается Алисе — девочке с решительным характером и добрым сердцем.
Больше всего доктор Доджсон (Льюис Кэрролл) любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, порой не будучи в состоянии вымолвить ни слова, он становился необычайно веселым и занимательным собеседником, стоило ему оказаться в обществе детей. Толчком к творческому импульсу для Кэрролла неизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми. Его лучшие произведения — обе сказки об Алисе, стихотворения — возникли как импровизации, хотя впоследствии и дорабатывались весьма значительно. Лишь в тех случаях, когда, безотчетно импровизируя, ставя перед собой единственную цель «развлечь» своих юных слушателей, Кэрролл не придавал сколько-нибудь серьезного значения своим нонсенсам, ему удавалось создать произведения не только оригинальные, но и значительные. Сказочная дилогия Кэрролла об Алисе — едва ли не единственный в истории литературы пример произведения, написанного первоначально для детей и «узурпированного» впоследствии взрослыми. (Н. М. Демурова)
Алиса#2
3 ч 14 мин

Соня в царстве Дива
Перед вами издание «Соня в царстве Дива» — так в 1879 году назывался самый первый русский перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Когда читатели впервые познакомились со сказкой о Соне, сопровождаемой иллюстрациями Джона Тенниела, они не приняли её фантастические приключения и причудливых героев, называя книгу «нескладным сном», «никуда не годным измышлением» и «болезненным бредом». Тогда почти никто не мог предположить, что она станет всемирно известной, а работы Тенниела и других художников, оформлявших ранние издания «Алисы», со временем превратятся в признанную классику. Примечательно и то, что русский перевод истории о Соне (Алисе) появился после единственной зарубежной поездки Кэрролла — в Россию, впечатления от которой он с восторгом описал в опубликованных «Дневниках». Прошло более 160 лет, но рассказ о девочке, совершившей настоящую революцию в детской литературе, по-прежнему любим читателями. Не случайно в англоязычном мире Кэрролла цитируют чаще, чем кого-либо, кроме Библии и Шекспира. В этом уникальном издании собраны лучшие иллюстрации за всю историю публикаций книг об Алисе, которую у нас традиционно называют Соней.
2 ч 33 мин
